Aratus Latinus
Introduction by
Ivana Dobcheva
Introduction
An interest in the Phaenomena is attested in the Latin West during the 8th c. immediately before the Carolingian Renaissance. At that time a new translation
from the Greek original appeared which is commonly called the Aratus Latinus. This version was characterized by its first editor Maass as barbarous and unintelligible
in many cases (
Maass, p. xxi). Hubert Le Bourdellès, on the other hand, paid much more detailed attention to
this work and based on linguistic and codicological analysis suggested that it had
been copied from an interlinear translation of the Greek Phaenomena. With the gradual decline of Greek, he proposed, scholars first needed glossaries
to read Greek which led to this now lost ‘bilingual’ copy. Later, however, the Greek
text was abandoned and thus in the first half of the 8th c. the literal translation, namely the Aratus Latinus, began to circulate separately. A revision of this text (producing the Revised Aratus Latinus) most probably took place in the second half of the 8th c., when the confusing parts were eliminated and the meaning of the text was clarified,
but without being collated with a Greek manuscript. Le Bourdellès’ hypothesis states
that there was a continuous interest in the text of the Phaenomena from Late Antiquity, when educated people could still read Greek, up to the beginning
of the 8th c. when a Latin translation became necessary. The text of the Revised Aratus Latinus itself included numerous excerpts from Isidore, Hyginus, Fulgentius Mythographus
and others, which to a large extent replaced the second part of the poem on weather
signs that was initially translated in the Aratus Latinus.
The text of the poem in the Aratus Latinus is preceded by various shorter texts, which were translated from an Alexandrine Aratean
corpus that is now only partly extant. Jean Martin has noted the existence of two
Greek manuscripts of the Phaenomena (MS Vatican, BAV Gr. 1087 from the 14th c. and MS Madrid El Escorial, Library of the Monastery of San Lorenzo Σ III 3), which are copies of the possible lost exemplar used for the translation of the
Aratus Latinus. The bilingual edition of Mass shows the Greek and Latin versions side by side offering
the possibility to compare the translation with what may possibly be the original
text.3 It is interesting to observe that the second part of the ‘Arati ea quae videntur’,
which included short texts describing the system of the cosmos, the movements of the
sun and the moon, celestial circles and bodies, and finally the terrestrial zones,
was either missing from the Greek original or intentionally left out from the translation.
If the latter is true, the translator seems to have deliberately chosen not to follow
the original composition of the body of texts, but to restructure it to his need.
The study of the two Greek manuscripts, although they are later than the translation
of the Aratus Latinus, might solve this problem.
Aratus Latinus
- Part I: Arati ea quae videntur
- Part II: Eratosthenes de circaexornatione stellarum et etymologia de quibus videntur
- Part III: Alexandrian preface
- Part IV: Descriptio duorum semipsheriorum
- Part V: Arati genus
- Part VI: Prefacio Arati
- Part VII: Involutio spherae
- Part VIII: Aratus latinus cum scholiis
Editions
- Maass, Ernst. Commentariorum in Aratum reliquiae. Berlin: Weidmann, 1898.
Selected Literature
- Le Bourdellès, Hubert. L’Aratus Latinus: étude sur la culture et la langue latines
dans le Nord de la France au VIIIe siècle. Travaux et recherches. Lille: Université
de Lille III, 1985.
- Le Bourdellès, Hubert. ‘Naissance d’un serpent. Essai de datation de l’Aratus Latinus
mérovingien.’ In Hommages Marcel Renard, 506–14, 1969.
Manuscripts
(draft version: 2021-01-15)